Friday, July 20, 2007

Interpreting English films

If relatives hounded you for being an English literature student with quizzes on "what does this word mean" friends insisted on taking you to English films without sub-titles to serve as interpreter. Action films like Five Man Army or Sudden Impact are self-explanatory but how do you explain a film like The Philadelphia Experiment, which talks about the Fourth Dimension. I really cut a sorry figure trying to interpret that film and was dubbed by those who sponsored the outing as an impostor. After that experience I used to pick and choose the films to interpret. Soon I found that going to films was becoming a chore. My clients kept interrupting me during interesting sequences. In a very emotional scene in a western as Clint Eastwood tells the murderous sheriff: Deserving has nothing to do with it -- the client on my right shouts into my ear: "what's he saying?" You wish you could do to him what Eastwood does to the sheriff. I had my revenge when I took a few of them knowing Hindi to a Dharmendra starrer and harassed them throughout. It was at such times one wished the world had a lingua franca. Now, ofcourse even James Bond speaks in Tamil and Jackie Chan swears at his enemies in Madras Tamil dialect. Interpreters can watch their films in peace.